Quantcast
Channel: Koreabridge MegaBlog Feed
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7726

Shen Deqian – A Recitation on Snow

$
0
0

Hangzhou Winter

Shen Deqian (沈德潛, 심덕잠, Shim Deokjam, 1673-1769) was a Qing Dynasty poet and literati bureaucrat. He was born in Jiangsu Province (江蘇省, 강소성, Gangso Seong); his courtesy name (字, 자) was Queshi (確士, 확사, Hwaksa); and his pen name (號, 호) was Guiyu (歸愚, 귀우, Gwi’u). Shen Deqian was an accomplished poet and proponent of the “Style of Theory” (格調說, 격조설, Gyeokjoseol) school of poetry, which advocated for the emulation of Tang dynasty style poetry.

The poem below was written when Emperor Qianlong (乾隆帝, 건륭제, Geonryungje, 1711-1799, r. 1735-1796), the sixth emperor of the Qing Dynasty (淸, 청, Cheong, 1644-1912), was in Hangzhou (杭州, 항주, Hangju) on the day of the Major Cold (大寒, 대한, Daehan), which occurs around January 20th on the Gregorian Calendar every year as a solar term. Accompanying him on the trip was Shen Deqian and several others. Although of Manchu birth, the Emperor was an admirer of Chinese culture, and also attempted to compose Classical Chinese poetry himself as he did on that day:

詠雪 영설

A Recitation on Snow

一片一片又一片 일편일편우일편

One snow flake, another snow flake, and again another snow flake.

One • piece • one • piece • again • one • piece
하나 • 눈송이 • 하나 • 눈송이 • 또 • 하나 • 눈송이

After reciting the first line, his entourage praised him. The Emperor then composed the next line.

三片四片五六片 삼편사편오륙편

Three snow flakes, four snow slakes, and five and six snow flakes.

Three • pieces • four • pieces • five • six • pieces
셋• 눈송이 • 넷• 눈송이 • 다섯 • 여섯 • 눈송이

This time, however, his entourage started wondering whether this was a poem at all: the Emperor was merely counting numbers. He then composed the following line.

七片八片九十片 칠편팔편구십편

Seven • pieces • eight • pieces • nine • ten • pieces
일곱• 눈송이 • 여덟• 눈송이 •  아홉 • 열 • 눈송이

Seven snow flakes and eight snow flakes, and nine and ten snow flakes.

After the third line, they became even more convinced. By this time, Emperor Qianlong was said to be confused as to how to complete the poem and gave a blank look. After long pause, Shen Deqian stepped forward and asked permission to finish the last line of the poem. He wrote:

飛入梅花都不見 비입매화도불현

The snow fly and enter the the plum tree blossoms; and cannot be at all seen!

To fly • to enter • plum tree • blossoms • all • not • to be seen
날다 • 들어가다 • 매화 • 꽃 • 모두 • 아니다 • 보이다

Notes:

  • 片(편) – Literally, “piece” (조각).


kuiwon.wordpress.com

 

Copyright Notice

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 7726

Trending Articles